KAJ MI JE TEGA TREBA BILO?
Izgubljeno s prevodom
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Borut Pahor ob izvolitvi za predsednika vlade leta 2008
Borut Pahor ob izglasovani nezaupnici leta 2011
Leta 2007 je hotel kandidirati za predsednika države in ne za predsednika vlade. Pa so ga vsi prepričevali, da je edini, ki lahko premaga Janeza Janšo. Odpovedal se je lagodni funkciji in leta 2008 postal predsednik vlade v najtežjih okoliščinah. Danes, tri leta pozneje so ga vsi zapustili in kriv je za vse. Ostali so mu le sivi lasje. Če ni to krivično. Krucefiks.
Uvodna depeša Janeza Janše Angeli Merkel o slovenskih poskusih obnove komunizma
“Angela, du bist unzer bester frojnd!”
© TURK BRCONJA
Kot smo že poročali, je kanclerka Angela Merkel svoj obisk v Sloveniji sklenila na nemškem veleposlaništvu, kjer je za zaprtimi vrati govorila s predsednikom SDS Janezom Janšo. Izjav za medije po sestanku nista dajala, smo pa iz dobro obveščenih krogov blizu SDS izvedeli, da se je prvak opozicije zavezal, da bo najvplivnejšo žensko na svetu redno obveščal o “slovenskih poskusih obnove komunizma, ki jih spremljajo pritiski na medije in pravosodje, hud kulturni razkol, splošna politična diskriminacija in celo sovražna nastrojenost”. Izvedeli smo tudi, da je bil na omenjenem sestanku za uradnega tolmača, ki naj bi skrbel za brezhibno komunikacijo med nemško kanclerko in Janezom Janšo, imenovan poslanec SDS Branko Marinič, izvedenec za nemški jezik, ki naj bi po naših informacijah minuli teden obiskoval tudi intenzivni tečaj finščine v alfa stanju.
V uvodni depeši, ki smo jo prejeli tudi v našem uredništvu, so s strani opozicijskega vodje v vednost Angeli Merkel iz prve roke podrobno opisane pomembne podobnosti med slovenskim pravosodjem in nekdanjim jugoslovanskim vojaškim sodiščem: “Es ist zer enlih dem militergeriht, befor di drajundcvancig yare. Dort behaupteten zi, dasih vuste das ih ajnen šlehten artikel šrajben wolte und zo šrajb ih, aber ih war trocdem ferurtajlt. Zi boten mir di jugoslaviše špecialiteten ‘tchuffte’, die sloweniše Justic weder dizes niht.”
Ker nismo izvedenci za visoko nemščino, prevajamo pač po naših najboljših močeh: “Zelo je podoben (slovenski pravosodni sistem, op.p.) vojaškemu sodišču pred triindvajsetimi leti. Tam so trdili, da sem se zavedal, da želim pisati slab članek in da ga zato nisem napisal, pa sem bil vseeno obsojen. So mi pa ponudili čufte, slovensko pravosodje pa niti tega.”