Nespametni prevod
Škofjeloški »zamorc s krono«
Škofjeloški grb
Zemljiški gospod Škofje Loke, škof Abraham iz Freisinga na Bavarskem, je potoval s služabnikom »zamorcem«. Naletela sta na medveda, sluga je napel lok in medveda pokončal. V znak hvaležnosti je dal Abraham v grb mesta naslikati glavo svojega rešitelja. Tako pravi legenda.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Škofjeloški grb
Zemljiški gospod Škofje Loke, škof Abraham iz Freisinga na Bavarskem, je potoval s služabnikom »zamorcem«. Naletela sta na medveda, sluga je napel lok in medveda pokončal. V znak hvaležnosti je dal Abraham v grb mesta naslikati glavo svojega rešitelja. Tako pravi legenda.
Čeprav je kakšen del zgodovine Škofje Loke izmišljen, je mesto nanjo ponosno. Lani in predlani je bila na nekajdnevnem festivalu Historial Škofja Loka uprizorjena dramska igra Zamorc s krono. V Razvojni agenciji Sora – Turizmu Škofja Loka so se potrudili in v brošuro poleg slovenskega opisa predstave natisnili še angleški prevod. A se jim obakrat ni ravno posrečil. »Zamorc« je bil lani »negro«. Predlani celo »nigger«.
»Raba besede ‘nigger’ pri govorcih in govorkah angleščine izzove negativna čustva, razumejo jo kot žaljivo in rasistično,« pojasni dr. Andrej Stopar z Oddelka za anglistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. »Izraz je bil v posameznih obdobjih v razmeroma nevtralni rabi kot oznaka za pripadnika črne rase. Danes ima ‘nigger’ izrazito žaljiv pomen, zaradi katerega se besedi praviloma vedno izogibamo. Tudi raziskave rabe kletvic na televiziji, ki jih izvajajo v angleško govorečih državah, potrjujejo, da so za televizijske gledalce med najbolj žaljivimi ravno slabšalni ali žaljivi izrazi, povezani z raso: v Veliki Britaniji in na Novi Zelandiji je na vrhu lestvic prav beseda ‘nigger’.«
Prevajalka iz leta 2012 Stanka Bradač pojasnjuje, da je »zamorc« zaznamovana beseda in da je zato poiskala podobno zaznamovano angleško. A prevod ni ustrezen, meni Stopar: »Prevod žal ne upošteva, da je ’zamorc’ iz Škofje Loke pravzaprav junak, ki z današnjim rasističnim izrazjem nima dosti skupnega. Govorimo o ‘zamorcih’ iz 10. stoletja, kar je ustrezno ’zamorcem’ iz Lepe Vide, torej Mavrom. Tega ’zamorca’ navadno prevajamo z ‘moor’ ali ‘blackamoor’.«
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.