Vanja Pirc

 |  Družba

Razvrednoteno s prevodom

Velemojster Albin Planinc

Velemojster Albin Planinc

V oddaji Telstar, ki domuje na Valu 202 in v kateri eden naših najprepoznavnejših radijskih glasov Jure Longyka obravnava najrazličnejše teme, od tehnoloških do glasbenih, so govorili o pokojnem slovenskem šahovskem velemojstru Albinu Planincu. Gre za po krivici povsem spregledano legendo, pravzaprav genija, ki se je v 70. letih brez šol, mentorjev in mecenov prebil v šahovski svetovni vrh, potem pa se je zaradi živčne bolezni odpovedal tekmovanjem in skoraj četrt stoletja živel v osami.

Longyka je v studiu gostil nekaj ljudi, ki so tako ali drugače spoznali Planinca in njegovo delo. Jan Cvitkovič je avtor dokumentarnega filma o njem, Irena Kovačević je bila asistentka režije, Vinko Velušček šahist in Planinčev prijatelj, Rajka Smokvina Korbar pa njegova nekdanja ljubezen. Korbarjeva prihaja iz Zagreba, in če bi oddajo posneli vnaprej, bi zaradi vtisa avtentičnosti najverjetneje predvajali nekaj sekund njenega govora, nato pa bi ga utišali in nadomestili s prevodom, ki bi ga bral napovedovalec. Ker pa so oddajo prenašali v živo, so se že pred snemanjem dogovorili, da bo govorila hrvaško, voditelj pa bo njene besede nato povzel v slovenščini. Zakon o medijih, ki zapoveduje, da morajo vsi mediji delovati v slovenščini, takšne prevode dopušča.

Pričevanje Korbarjeve je bilo še posebej čustveno in ganljivo, saj je govorila zelo osebne podrobnosti o njuni ljubezni, o Planinčevem odnosu z materjo in nazadnje tudi o ranjenosti v otroški dobi, ki je povzročila njegove kasnejše težave. Med pripovedovanjem je voditelja nekajkrat prosila, naj vsega ne prevaja, in ker Longyka ni želel, da bi prevod razvrednotil njene besede, je povzetke njenih izjav zelo skrajšal. Poslušalcem se je za to tudi opravičil.

A vsi s slišanim niso bili zadovoljni. Medijski inšpektor je v oddaji prepoznal kršitev zakona o medijih in o tem že naslednji dan obvestil direktorja Radia Slovenija Miho Lamprehta. Že dan zatem mu je poslal tudi Zapisnik o izrečenem opozorilu inšpektorja, v katerem je zahteval, da v oddaji Telstar objavijo slovenski prevod celotne pripovedi Rajke Smokvina Korbar. »Če povzamem, prejeli smo opozorilo inšpektorja in zahtevo po odpravi nepravilnosti v smiselnem roku in terminu, ne pa tudi globe. Smo pa bili nanjo opozorjeni, za primer, da nepravilnosti ne bi odpravili. V zadnji oddaji smo to naredili, avtor Jure Longyka je zraven dodal še svoje pojasnilo, inšpektorja pa smo o tem obvestili,« pravi odgovorni urednik Vala 202 Mirko Štular.

Prejšnji ponedeljek so v oddaji Telstar res objavili prevod vseh izjav, ki jih je v eter natančno teden dni prej izrekla Rajka Smokvina Korbar. Longyka je ob tem prebral še daljše pojasnilo, zakaj vseh njenih besed ni prevedel. »Čustvenost, toplina in modrost so bile bistvo njenih izjav. In te ne potrebujejo prevoda,« je dejal v oddaji. Pozneje nam je povedal, da kljub vsemu ne želi, da bi zadevo napihovali ali inšpektorja pribijali na križ. »Navsezadnje je opravljal svoje delo. Sicer brez občutka, pa vendar. Moje pojasnilo zato tudi ne polemizira neposredno z njegovo odločitvijo, ki smo jo pač upoštevali, temveč le pojasnjuje moje ravnanje.«

Berite Mladinin Manipulator

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.