28. 11. 2014 | Mladina 48 | Politika
Stara navada
SDS prevedla in priredila dokumente ustavnega sodišča
Na spletni strani SDS so objavljena odklonilna ločena mnenja treh ustavnih sodnikov (Ernesta Petriča, Jana Zobca in Mitje Deisingerja), ki se poleti niso strinjali z odločitvijo preostalih ustavnih sodnikov, da se Janševa ustavna pritožba zavrže, ker še niso izčrpana vsa pravna sredstva. Menili so, da bi za Janeza Janšo ustavno sodišče moralo narediti izjemo. Zato je SDS na svoji spletni strani objavila njihova mnenja. Tudi v angleščini.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
28. 11. 2014 | Mladina 48 | Politika
Na spletni strani SDS so objavljena odklonilna ločena mnenja treh ustavnih sodnikov (Ernesta Petriča, Jana Zobca in Mitje Deisingerja), ki se poleti niso strinjali z odločitvijo preostalih ustavnih sodnikov, da se Janševa ustavna pritožba zavrže, ker še niso izčrpana vsa pravna sredstva. Menili so, da bi za Janeza Janšo ustavno sodišče moralo narediti izjemo. Zato je SDS na svoji spletni strani objavila njihova mnenja. Tudi v angleščini.
Generalni sekretar ustavnega sodišča Sebastian Nerad pojasnjuje, da ustavno sodišče »že od vsega začetka delovanja prevaja svoje pomembnejše odločitve. Prevajamo jih sami, v naši strokovni službi.« Vse prevedene odločitve so sicer objavljene na angleški spletni strani ustavnega sodišča. Zadeve Patria pa ni med njimi. »Sklepa, ki ga navajate, nismo prevajali. Prav tako ne ločenih mnenj,« pojasnjuje Nerad.
Ampak angleška ločena mnenja treh sodnikov v zadevi Patria, objavljena na spletni strani SDS, so na las podobna slovenskim izvirnikom, z znakom ustavnega sodišča in opravilno številko vred …
Nerad odgovarja, da »kar se tiče glave v dokumentih, tega ni težko prekopirati z naših spletnih strani, kjer ima vsaka objavljena odločitev tako glavo«. In dodaja, da je uradni dokument s pravnimi učinki zgolj odločitev v slovenskem jeziku, prevodi, ne glede na to, kdo jih opravi, pa imajo lahko le informativno vrednost.
Odločitve sodišč, sklene Nerad, se pogosto prevajajo v različne jezike za različne namene, »ali so taki prevodi korektni, pa je stvar intelektualne poštenosti, pri ločenih mnenjih pa verjetno tudi avtorskih pravic«.
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.