1. 4. 2016 | Mladina 13 | Kultura
Spletke iz slovenske književnosti
Knjiga SLOLvenski klasiki 1 je tudi dva meseca po izidu velika domača prodajna uspešnica. Z razlogom: je parodija, s katero boste vzljubili domačo literaturo.
Naslovnica SLOLvenskih klasikov 1
Tačas, ko z razrahljanim potrpljenjem čakamo, kdaj bo George R. R. Martin z romanom Zimski vetrovi, šestim iz sage Pesem ledu in ognja, po kateri snemajo priljubljeno nadaljevanko Igra prestolov, končno obelodanil usodo Jona Snowa in njegovih sotrpinov iz Sedmerih kraljestev, ima naš uradni prevajalec tega fantazijskega epa Boštjan Gorenc - Pižama čas, da nas zamoti in zabava po svoji meri. V zadnjem letu in pol je slovenske namenske dvorane vztrajno navduševal s svojo stand-up predstavo 50 odtenkov njive, mlade bralce s prevodi vrste popularnih mladinskih romanov in Igri prestolov predane geeke s prevajalsko interpretacijo Martinovih tolažilnih viteških prigod iz Sedmerih kraljestev. Med vsem tem s svojimi besednimi igrami zabava še svojih osemnajst tisoč sledilcev na Twitterju in šest tisoč na Facebooku.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
1. 4. 2016 | Mladina 13 | Kultura
Naslovnica SLOLvenskih klasikov 1
Tačas, ko z razrahljanim potrpljenjem čakamo, kdaj bo George R. R. Martin z romanom Zimski vetrovi, šestim iz sage Pesem ledu in ognja, po kateri snemajo priljubljeno nadaljevanko Igra prestolov, končno obelodanil usodo Jona Snowa in njegovih sotrpinov iz Sedmerih kraljestev, ima naš uradni prevajalec tega fantazijskega epa Boštjan Gorenc - Pižama čas, da nas zamoti in zabava po svoji meri. V zadnjem letu in pol je slovenske namenske dvorane vztrajno navduševal s svojo stand-up predstavo 50 odtenkov njive, mlade bralce s prevodi vrste popularnih mladinskih romanov in Igri prestolov predane geeke s prevajalsko interpretacijo Martinovih tolažilnih viteških prigod iz Sedmerih kraljestev. Med vsem tem s svojimi besednimi igrami zabava še svojih osemnajst tisoč sledilcev na Twitterju in šest tisoč na Facebooku.
Kmalu baje načrtuje celo izdajo svoje prve otroške slikanice, nekje okoli letošnjega kulturnega praznika pa je na knjižne police pristavil parodijo slovenske klasične literature, ki je pod naslovom SLOLvenski klasiki 1 izšla pri Mladinski knjigi. Zaloge komajda dohajajo povpraševanje – knjigarne so po nekaj tednih že založili z naklado ponatisa, delo pa ostaja na vrhu seznama najbolje prodajanih knjig že omenjene založbe, odkar je s prvega mesta spodneslo poljudno zdravstveno uspešnico Čarobno črevesje.
Založba je ocenila, da je zbirko parodij sveta slovenske klasične književnosti v spletni prodajalni smiselno uvrstiti med humorno mladinsko literaturo, saj odkljuka dve pomembni področji, ki se jima mladina ne more izogniti: spletno udejstvovanje in spopadanje s slovensko literaturo.
Da med njima lahko res rišemo vzporednice in vsebino književnih del prevedemo v mlajši generaciji razumljivi jezik spletnega komuniciranja, je Pižama pokazal že pred leti, ko je na spletu objavil Prešernovega Povodnega moža v obliki niza Facebook objav. Zgodbo začne z Urškino menjavo profilne fotografije in žalostno sklene s Prešernovo udeležbo na »Veselih uricah« pri Figovcu. Facebook verzija znamenite balade je takrat množično zaokrožila med slovenskimi uporabniki družabnih omrežij in Pižama je pravilno ocenil, da ima zadeva več kot viralni potencial. Dobili smo SLolvenske klasike 1, zbirko parodij, kjer med drugim Mojca Pokrajculja postane najemodajalka v spletni storitvi AirBnb, Fran Levstik svoje znamenito popotovanje v obliki pivske odisejade beleži prek Twitterja pod heštegom #LitČat, Cankar se z mamo v zvezi z nesrečno kavo sporazumeva s smeškoti prek SMS-sporočil, Muca Copatarica pa copate prodaja na »bovha.com«.
Kosovel, interpretiran s smeškoti
A kljub temu da naslovnica Cankarja in Prešerna počasti s smeškotoma po njuni podobi in četudi je avtor v naslov pretihotapil besedico »lol« (standardizirano okrajšavo za »smejanje na glas«, s katero so doslej menda seznanjeni že abrahamovci), imamo za vse najstnike in ostale, ki branje slovenske literature enačijo s prisilnim delom v gulagu, slabe novice.
S knjigo dijaki namreč ne bodo našli bližnjic ali nadomestila za vnaprej spisane obnove literarnih del, kakršne si redno razpošiljajo prek foruma dijaski.net. Parodiranje se v Pižaminem primeru prej zdi kot krinka za povsem necinično izkazovanje globokega spoštovanja do slovenske književnosti. Mladim bralcem oziroma distributerjem učne snovi v resnici po ovinkih in docela previdno pojasnjuje, da je literatura lahko tudi zabavna, če se je lotiš z odprto glavo.
Humor SLOLvenskih klasikov bo tako nagradil predvsem tiste, ki slovensko književnost dobro poznajo. Kdo ve, morda se pristopa naleze celo kakšen profesor slovenščine in dijakom kot možnost za zvišanje ocene ob koncu ocenjevalne konference ponudi možnost za lastno spletno interpretacijo Cvetja v jeseni – namig: Janez pred srečanjem z usodno ljubeznijo osamljenost prav gotovo teši prek aplikacije za zmenke Tinder.
Sodeč po uspehu prvega dela je Pižama v sodelovanju z založbo pametno presodil, da pričakujemo nadaljevanje, in obljublja, da se bo v njem osredotočal na sodobno slovensko književnost. A iz Martinovega primera vemo, da je z obljubami pisateljev kot z lastovkami: ena še ne prinese pomladi (kaj šele Zimskih vetrov).
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.