Prevajalske zdrahe
Ko slab prevod doleti knjigo, nagrajeno z bookerjevo nagrado/
Po svoje je žalostno, da niti nagrajeni prevodi ne zbudijo toliko pozornosti, kot je je v zadnjem času slab prevod z bookerjem nagrajenega romana Mlekar (Milkman), ki ga je izdala založba Lynx. Gre za razmeroma neznano založbo, prevajalka knjig, urednica in direktorica je Matejka Križan, ki ni diplomirala iz anglistike ali prevajalstva, ima pa »akademsko izobrazbo z drugega področja«. Založba Lynx se je specializirala večinoma za žanrske romane, celotno naklado izdanih knjig pa proda knjižnicam. Na slabo prevedene odlomke iz romana je nekaj časa opozarjala lektorica in prevajalka Aleksandra Kocmut na Facebookovi strani Pravipis, kako okoren je prevod, je v Mladini pisala Maja Novak, pa tudi prevajalec Damjan Zorc, ki ga je prevod tako razjezil, da se bo v zvezi s tem obrnil kar na založbo Faber & Faber, ki je izdala izvirnik, je nekaj odlomkov iz Mlekarja objavil na svojem profilu na Facebooku.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,2 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.
Pisma bralcev
Mateja Sužnik, direktorica in urednica Založbe Zala
Prevajalske zdrahe
Med zgolj tremi imenovanimi založbami, ki da »slovijo« po nerodnih prevodih, se je v omenjenem članku na naše veliko začudenje znašla tudi Založba Zala. Verjamemo, da je bila naključno izbrana kritika konkretnega prevoda mišljena dobronamerno, vseeno pa zapis krni podobo in ugled Založbe Zala. Zato navajamo nekaj dejstev. Zala obstaja od leta 2010, v vseh skoraj 10 letih je izdala približno 100 prevodnih del... Več