26. 7. 2024 | Mladina 30 | Kultura
»Nenehno iščemo neke vrste odrešitev«
Filmska režiserka in scenaristka Sonja Prosenc o družbenih vprašanjih, ki jih postavlja z novim filmom Odrešitev za začetnike, ostro satiro o plehkem življenju najbogatejših in njihovem strahu pred drugimi
Sonja Prosenc si je ime v svetu umetniškega filma ustvarila s poetičnimi filmi, v zadnjih letih pa se preizkuša tudi v žanrskem filmu in televizijskih serijah.
© Borut Krajnc
Sonja Prosenc (rojena leta 1977 v Slovenj Gradcu) je filmska ustvarjalka, ki se iz filma v film vse bolj uveljavlja tudi v mednarodnem prostoru, o čemer med drugim pričajo nedavni uspehi njenega najnovejšega celovečerca Odrešitev za začetnike, nabrite satirične drame o disfunkcionalni družini sodobnih aristokratov, ki se ji je pod težo bajnega premoženja pokvaril moralni kompas. Slovensko-italijansko-hrvaško-norveško-srbska koprodukcija, ki se predstavlja kot »tragikomična reimaginacija Pasolinijeve Teoreme«, je premiero nedavno doživela na slovitem newyorškem festivalu Tribeca, ki ga je pred dobrimi 20 leti ustanovil igralec Robert De Niro, med deseterico v njegovem glavnem mednarodnem tekmovalnem programu pa je bila izbrana izmed kar 13 tisoč prijavljenih celovečercev z vseh koncev sveta.
Sonja Prosenc si je sicer ime v svetu umetniškega filma ustvarila z avtorskimi, poetičnimi in precej redkobesednimi filmi, kot sta Drevo (2014) in Zgodovina ljubezni (2018) – ta je bil prikazan v tekmovalnem programu filmskega festivala v Karlovih Varih in je tam prejel posebno omembo žirije –, v katerih se je izogibala klasičnemu pripovedovanju zgodb. Zadnja leta pa se preizkuša tudi v žanrskem filmu in televizijskih serijah: za komedijo Raj (2019) je na Festivalu slovenskega filma prejela vesno za najboljši kratki film, predlani pa je režirala televizijsko serijo Trigrad, v kateri se je spogledovala z atmosfero skandinavskih noir trilerjev.
Angleški naslov vašega novega filma je Family Therapy, torej Družinska terapija. Pri nas pa se imenuje Odrešitev za začetnike. Zakaj sta si izvirni in prevodni naslov tako različna?
Eden izmed gledalcev na newyorški premieri, sicer skladatelj, ki je med drugim podpisal del glasbe za Scorsesejevo Dvojno igro (2005), je rekel, da bi lahko bil naslov filma tudi Družina na robu živčnega zloma. A vse, kar se v filmu zgodi, na protagoniste deluje terapevtsko, in to ne glede na to, koliko jih razsuje oziroma koliko razsuje njihovo družino. Zato smo film v angleščini poimenovali Family Therapy. Pri tem smo se, kot ste tudi sami opazili, namenoma ognili angleškemu izrazu »odrešitev«, torej »redemption«, saj se z njim navadno označuje popolnoma drug tip filmov, zgodbe o maščevanju, mi pa smo ustvarili črno komedijo, kjer je humor bistveni element. V slovenskem jeziku naslov Odrešitev za začetnike že nekako nakazuje bolj komično smer. V angleščini pa bi bil izraz »redemption« preveč zavajajoč. Sicer pa pri naslovih skoraj nikoli ne gre za neposredne, dobesedne prevode, temveč jih je treba navadno prilagoditi kulturnim specifikam in razlikam.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,2 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.