Matej Bogataj

 |  Mladina 44  |  Kultura  |  Knjiga

Ken Saro-Wiwa: Soldatko

Prevod Andrej E. Skubic, spremna beseda Nikolaj Jeffs, Študentska založba, zbirka Beletrina, Ljubljana, 2008, 286 str., 25 EUR

+ + + +

Afriški Švejk

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay

Tedenski zakup ogleda člankov
Za ta nakup se je potrebno .

4,5 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje:

Matej Bogataj

 |  Mladina 44  |  Kultura  |  Knjiga

+ + + +

Afriški Švejk

Soldatko je ena tistih zgodb, kakršne sestavljajo večino zadnje slovenske antologije afriške kratke zgodbe; tudi v Saro-Wiwovem romanu je vse polno nasilja, medetničnega, nerazumnega, požiganja, posiljevanja, bombardiranja, klanja, okrutnosti vseh vrst. Gre za izrazito protivojni roman o fantu, ki je vajenec šoferja kamiona in ki se mu zdi, ko se začnejo odrasli pogovarjati o bližajoči se vojni, blazno imenitno, da bi oblekel uniformo. Tudi punca ga pri tem spodbuja, pa heroične zgodbe starejših vaščanov, ki da so dali Hitlerju v Burmi tinto piti in so dobili za nagrado potem belo žensko, brez plačila. Meme, kot je Soldatku najprej ime, je prav en afriški Švejk, na zadeve politike se ne spozna, v njegovi glavi se pomešajo pridige in širokoustenje nakladačev. Soldatkova zgodba je ena tistih, ki kažejo malega in neukega, skoraj zabitega in malo tudi zacuknjenega človeka, ki ga zmehča in posrka hujskaška vojna propaganda, čeprav je tisto, kar s svojim naivnim rezoniranjem odstira, vsesplošna korupcija, pa delovanje psov in ščenet vojne, dobičkarstvo, prevrtljivost. Že kmalu se izkaže, da vso pijačo in cigarete, namenjene vojakom na fronti, kopičijo oficirji, da pri razdeljevanju humanitarne pomoči eni bogatijo, da sta boj za privilegije in vsesplošno grebatorstvo položena v tradicionalno nigerijsko družbo, v njen plemenski in hierarhični ustroj.

Vendar roman ne gradi samo na strahu in mrličih, ki gnojijo džunglo ob robu cest, na raztrganih telesih, ki jih je zmlel vojni stroj, na civilnih žrtvah. Njegovo močno orodje je tudi jezik, v originalu je to nekoliko omiljen angleški pidžin, ki ga je prevajalec Andrej Skubic razbil in mu dal nekaj potez drugih južnoslovanskih jezikov. Da bi se izognil sklonom in uporabi nedoločnikov, je jezik nekoliko približal makedonski skladnji, recimo »smo jedli veliko na koruza«; množino ali poudarke tvori tako, da ponavlja, recimo »mladi mladi fanti«, in podobno. To je jezik, ki se upira kolonialni angleščini, visoka angleščina je prisotna le kot liturgija, kot povzetki bibličnega gradiva, hkrati pa se jezik izogiba vulgarnostim, kar poudarja junakovo sorazmerno nedolžnost. Skubic je opravil zahtevno delo, jezik Soldatka je poseben in verjetno, kot vsi modeli, ki se izmikajo posnemanju pogovorne slovenščine, najprej povzroči šok, vendar se ga hitro navadimo. Saro-Wiwa je s posebno mešanico distancirane drastike skozi optiko nevednega pripovedovalca, ki veselo tolče svojo anglo-nigerijščino, presvetlil nesmiselnost spopadov. Roman bi tako morali poleg klenih bralcev literature in ljubiteljev pokolonialne Afrike in daljnih kultur nasploh prebrati tudi vsi tisti owenrupelcarringtoni, ki kao delajo mir in pošiljajo uniformirane fante na svetovne misije.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.