Dodatek za Slovence
Je slovensko govoreči voznik toliko neumnejši od angleško govorečega?
Angleški in slovenski napis nista ekvivalentna, ker angleški ne vsebuje besede alkohol
Začelo se je kot preizkus odzivnosti državnih organov na pripombe iz ljudstva. Neko petkovo jutranjo uro za slovenistične bruce sem začel s poročilom o napisu Ne vozi, ko piješ alkohol, ki se je na poti v Ljubljano prižigal nad avtocesto izmenično z angleškim Don’t drink and drive. Študentje so ugotovili najprej, da angleški in slovenski napis nista ekvivalentna, ker angleški ne vsebuje besede alkohol, potem pa so mi pritrdili, da slovenskega sporočila ne bi razumeli čisto nič drugače, če bi v njem po angleškem zgledu besedo alkohol izpustili. Angleška beseda drink se namreč obnaša podobno kot slovenska beseda piti: v obeh jezikih je eden od pomenov teh besed ‘uživati alkohol’, to je tisti pomen, ki ga imamo v mislih, če za koga rečemo, da pije. Čemu potem ta alkoholni dodatek za slovenske voznike v avtocestnem sloganu, če je pomen napisa brez njega enak? Je slovensko govoreči voznik toliko neumnejši od angleško govorečega, da bi si v nasprotnem primeru lahko mislil, kako mu napis prepoveduje odžejati se s plastenko vode v pregretem poletju? Ni dokazov za tako žaljivo obtožbo. Je slovenska zakonodaja drugačna od tiste v angleško govorečih državah? Tudi ne bo držalo, vse prometne zakonodaje prepovedujejo pitje alkohola, ne pa vode. Najverjetneje je, da prevajalec napisa iz angleščine ni znal dobro slovensko in je zagrešil napako, ki bi jo lahko poimenovali istorečje ali tavtologija; podobne napake so majhna punčka, javno objaviti, kompliciran in zapleten.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,2 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.