9. 8. 2013 | Mladina 32 | Kultura
Sramota dežele Kranjske
Sumljivo poslovanje pri monumentalnem prevodu dela Janeza Vajkarda Valvasorja
320 let po izidu originala smo dobili prvi slovenski prevod najbolj citirane in navajane knjige pri nas. Komplet stane 3.500 ali 7.000 evrov.
© STA
Skoraj 320 let po tem, ko je Janez Vajkard Valvasor napisal Slavo vojvodine Kranjske, se je Tomaž Čeč odločil, da bo končno izpeljal celotni prevod dela iz originalne stare nemščine v slovenščino. Mnogo slovenskih prevajalcev se je strinjalo z njim, da je skrajni čas za tako pomembno kulturno dejanje, zato je strokovne sodelavce zlahka pridobil. Težave je imel z denarjem.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,2 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.
Pisma bralcev
Josipina Pika Trpin, predsednica sveta ZDK in soustanovitelji in zunanji sodelavci Zavoda Dežela Kranjska
Sramota dežele Kranjske
V Mladini z dne 9. avgusta 2013 je novinar Klemen Košak objavil članek, v katerem je zelo enostransko in za soustanovitelje in sodelavce Zavoda Dežela Kranjska (ZDK) žaljivo označil nekatera dogajanja v zvezi z izidom prvega integralnega prevoda Slave vojvodine Kranjske (SVK) Janeza Vajkarda Valvasorja v slovenski jezik, katerega 4. del bo zaradi več kot pol letne zamude pri oddaji materialov s strani urednika,... Več